Překlady, tlumočení a korektury – nejčastější dotazy

Potřeba jazykových překladů nejrůznějších dokumentů je v dnešním globalizovaném světe čím dál častější. Přestože angličtina zatím stále převažuje, Jazyková škola PELICAN sídlící v centru Brna má zkušenost s překlady i tlumočením v 18 světových jazycích!
Právě díky našim zkušenostem si v dnešním článku dovolíme zkusit odpovědět na nejčastější otázky, které od zájemců o překlady, tlumočení či jazykové korektury dostáváme. Tak pojďme rovnou na to!

Obrázek1
 

Nabízí PELICAN možnost zkušebního překladu?

Odpověď je velmi jednoduchá – ano, nabízíme. A hlavně, chápeme důvody, proč zájemci o překlady o tuto službu tolik stojí. Dokumenty, které obvykle překládáme, jsou opravdu důležité – a nejednou jsme se setkali s tím, že nám daná osoba řekla, že už si dokumenty přeložit nechali, nicméně kvalita překladu byla otřesná.
A ač si za kvalitami našich služeb opravdu stojíme, ještě před realizací celého překladu vždy nabízíme část objednávky – abyste se mohli přesvědčit o kvalitě výsledného jazykového překladu.
V jakých oblastech překládáte a jaké druhy tlumočení jste schopni zajistit?
Škola PELICAN se specializuje na odborný překlad, a to v oblasti strojírenství, průmyslu, IT, elektrotechniky, práva, marketingu, medicíny aj. V naší nabídce najdete i soudní překlady. Co se tlumočení týče, PELICAN zajišťuje konferenční, konsekutivní i simultánní tlumočení.
Naši zákazníci se často ptají, za jak dlouho jsme schopni překlad dodat. Vše samozřejmě záleží na domluvě, obvykle jsme však v případě potřeby schopni zajistit překlady dokumentů v řádu několika dnů.
 
Obrázek2

Jak probíhá proces překladu?

Nejprve nám zákazník zašle poptávku překladu. My s Vámi požadavek budeme konzultovat – vždy Vás vyslechneme a respektujeme Vaše požadavky. Jakmile máme informace o požadavku, můžeme pro danou věc vybrat nejvhodnějšího překladatele a zajistíme Vám překlad.
Jak bylo výše uvedeno, přeložíme nejprve část objednávky a text Vám zašleme ke kontrole. Po potvrzení přeložíme celý dokument. Na nás poté taky bude výsledná korektura přeloženého textu – zkontrolujeme hotový překlad a předáme vám ho dohodnutým způsobem (osobně, poštou či elektronicky emailem).

Obrázek3
 
Kvalita výsledného překladu, ať už se jedná o překlady z angličtiny či jiných jazyků, pro nás představuje souhrn opatření v podobě analýzy textu, výběru nejvhodnějšího překladatele, korektury textu a samozřejmě taky zpětná vazba od Vás. V případě dodržení celého procesu se rádi za výsledek zaručíme!
V případě, že budete mít o překlad, tlumočení či korekturu zájem, prosím, neváhejte se na nás kdykoliv obrátit. Ať už osobně v kanceláři naší školy, telefonicky nebo emailem. Budeme se těšit!
PELICAN